韩寒开的餐厅,英文名你留意过?
文/帕特里克
英语汇
出于个人兴趣,每次去餐馆都会留意各家餐馆的英文名,尤其是中式餐厅。目前中式餐厅的英文名翻译虽然创意略少,但也不乏用心之作。
本篇将和大家聊聊那些中式餐馆的英文名。
由于本帕这几年工作生活一直在上海,所以下面提到的部分餐厅可能只在上海周边能找到。很期待诸位能在留言区写下你印象比较深的餐馆名英文翻译。
总结下来,中式餐馆翻译方式主要有三类。(想看关于韩寒那家餐厅的请直接跳至第三类)
第一类、全拼。
知名的中式连锁餐厅里,英文名采用汉语拼音全拼的有:全聚德 / 功德林 / 避风塘 / 傣妹 / 呷哺呷哺……
第二类、全拼+英文。
采用这种翻译方式的有:
海底捞火锅:Hai Di Lao Hot Pot
大娘水饺:Da Niang Dumplings
永和大王:Yonghe King
……
第三类、纯英文。
本篇着重聊聊这一类。
很高兴遇见你:Nice Meeting You。这就是韩寒开的那家餐厅。值得玩味的是,我们常说的「很高兴遇见你」会说Nice to meet you。和Nice meeting you的区别在于,to meet是刚见面,而meeting是见面后准备分开时说的。至于这里为什么选择了meeting,只能等韩寒出来解释吧。
俏江南:SOUTH BEAUTY。「南方丽人」,简洁,还有些意境。beauty一词也和中文里的「俏」字呼应。整体来说,是个很不错的翻译。延伸一下,俏江南的logo不是京剧脸谱,而是川剧脸谱;至于为什么一家川菜馆名字里含「江南」,百度百科的版本是:不是江南胜似江南……
望湘园:SOUTH MEMORY。「南方记忆」。看到这个翻译的时候,差点以为望湘园和俏江南是出自同一家公司。
小南国:Shanghai Min。这个翻译困扰了我好久,最终的解释原来是:这家连锁餐馆的创始人的名字里有一个「敏」字。
乡村基:CSC。没开玩笑,这家中式快餐连锁店竟然在美国纽约证券交易所上市了!!!关于名字的故事是这样的:改版前→Country Style Chicken;改版后→Country Style Cooking。
斗香园:Jade Cuisine。也是一家川菜馆,很明显,英文完全摆脱了中文原文。Jade:玉。Cuisine:美食。cuisine也是英文餐馆名常用的单词。
鹿港小镇:BELLAGIO Cuisine。这个也有一点费解,鹿港是台湾的一个镇,而BELLAGIO是意大利的一座城市。后来一查才知道,鹿港小镇属于:贝拉吉奥餐饮管理有限公司。
食之秘:Secret Recipe。「秘方」对应的翻译就是这个词组。
外婆家:The Grandma’s。也有门店翻译成Grandma’s Home。个人更偏向前者。
绿茶餐厅:Green Tea。比较担心老外以为这是家茶馆。
苏浙汇:Jardin de Jade / Jade Garden。「玉花园」,有带个版本,其实前面那个版本是法语。
老娘舅:UFF。当时看到这个就想起来KFC。后来才知道是Uncle Fast Food的缩写。
来必堡:Reboo Short Order。虽然不清楚明白Reboo是怎么来的,但是short order的确有「快餐」的意思。和fast food不太一样的是,short order指的是快餐这种形式,而fast food更强调食物本身。
康师傅私房面馆:Master Kong Chef’s Table。好吧,master:大师;chef:大厨。
欢迎评论区补充~
帕特里克的英语汇
最有货的英语博客
本公众号:yingyuhui7